中国人がよく、「アイヤー」って言いますよね。あれは、どういう意味か分かりますか。日本人で言えば、「どうしよう」みたいな困った時に使う言葉みたいなんですが、意味が分かる人がいたらお願いします。こんにちわ。>「アイヤー」って 面白い事実、実は沖縄でもアイヤーって言う。 このスレで中国語の意味が分かって更にビックリ、同じなんだよねw 沖縄では、あいや~(うわ~)で~じ(とても)どぅまんぎた~ん(驚いた)的に使う。 全く同じだったwwww 国語辞典. 類語・対義語辞典. 哎呀の意味や日本語訳。ピンインāiyā感嘆詞 (意外なことに対する驚きや感嘆・嘆息を示す)あっ,あれっ,うわー,やれやれ.≒啊呀.用例哎呀!你长 zhǎng 得这么高啦!=あら,こんなに大きくなって!哎呀!我没有把书带来。... - 約160万語の日中中日辞典。 英和・和英辞典. 中国語の「アイヤー」と ロシア語の「ダヴァイ」 と 米語の「ファ ク」 は、結構同列なイメージ。 2017-12-22 03:28:07 ミヤ(Pのつく方) @miya_pen 特に中国人の女の子が言ってるとすごく可愛く聞こえます。女性だけでなく男性も使います。一般的に哎呀アイヤーはどんな時に使ってるのでしょうか?最近では中国人YouTuberも増えてきました。中国人の動画を見てると必ずアイヤーを言ってると思うのでぜひ注意深く見てみてね。私も中国に留学に来てから中国人の口癖がうつったのか、よくアイヤーというようになりました。ついつい言っちゃいます。おそらくですが地方の方言によって少し言い方が変わってくるのだと思います。哎呀アイヤーの中国語についてです。ピンインでの発音と音声も貼っておきます。ですが現実世界で中国人と会う時は彼らのほうが多くアイヤーと言ってると思います。哎呀アイヤーは基本どんな場面でも使えるのですごく便利な中国語です。基本的に会話の頭で言います。中国人だけでなく日本人もよく言うような気もしてきましたがどうでしょう?日本人は「あらー」とかですかね?あんまり注意深く聞いてなかったので今後気をつけて聞いてみます。アイヤーの言い方はゆっくり言うときもあれば短く言うときもあります。中国人によります。自分のイメージでは男が使うと女々しいように感じられると思いますので男性は使いすぎないほうがいいです。wechatの会話履歴を調べてみたら中国人よりも自分のほうが使ってる率が高かったです。上の文章を日本語に翻訳するなら「あぁ!私の出前がなんでまだ届かないのよ」 中国語でよく“加油!”と言い、日本人はこの漢字の意味がおおよそわかるので「頑張って」=「加油」だと思ってしまうのですが、本当に同じなのでしょうか? ここではそうしたことをご紹介します。 中国語でよく“加油!”と言い、日本人はこの漢字の意味がおおよそわかるので「頑張って」=「加油」だと思ってしまうのですが、本当に同じなのでしょうか? ここではそうしたことをご紹介します。 言葉の響きがおもしろい「アイヤー」! ジャッキー・チェンが出演するカンフー映画や、香港映画を見ていると、困った場面で「アイヤー」とよく言っています。この「アイヤー」は感嘆詞のひとつで、実際に中国人はよく言っています。日本語の漢字にはありませんが、「哎呀」と書きます。 アイヤーとは?魚津弁。 魚津弁(☆印は「ス」と発音する)意味アイヤーあらまー. 本当に、驚いたとき中国人は「アイヤー!」と言うことが判明しました。中国語にすると「哎呀」と書き、発音は「アイヤー!」です。強く言うこともあれば、ゆっくりと「アイ~ヤ~」と言う事もあります。 ・使ってみたい中国語のひとつ 本当に、驚いたとき中国人は「アイヤー!」と言うことが判明しました。中国語にすると「哎呀」と書き、発音は「アイヤー!」です。強く言うこともあれば、ゆっくりと「アイ~ヤ~」と言う事もあります。 ・使ってみたい中国語のひとつ 哎呀アイヤーの中国語についてです。ピンインでの発音と音声も貼っておきます。 音声については機械での発音なので好きじゃないです。 なんか心がこもってないアイヤーですね。 アイヤーの言い方はゆっくり言うときもあれば短く言うときもあります。 「酷」はもともとの意味は、「残酷だ、むごい」という意味しかなかったのですが、音が「Cool」に似ているということで、若者がよく使うようになり、今では「かっこいい」という意味もあります。とくに最近はネットスラングも多く、中国人でさえ、年齢が高いと意味不明という始末。容姿をほめるときも、美味しい料理を食べたときも、成績がよかったときも、どんな場面でも使える便利な言葉です。この言葉は初級テキストには、載っていない場合がありますが、よく使われます。あの表現は諸説があってルーツは定かではありませんが、芸人のゼンジー北京さんや、石ノ森章太郎の『サイボーグ009』などで使われたことがキッカケで、今日のように普及したようです。「那个,他的名字哪? 那个,我忘记了!」(あの~彼の名前は何て言うんだっけ? あの~おぉ忘れてしまいました!」という感じです。現地に行って会話をしてみて、初めてわかることがある、その典型的な言葉です。英語の「Cool」(かっこいい)から派生した「酷!」(クー!)です。ジャッキー・チェンが出演するカンフー映画や、香港映画を見ていると、困った場面で「アイヤー」とよく言っています。Copyright© いっチャイナ,2020 All Rights Reserved.この「アイヤー」は感嘆詞のひとつで、実際に中国人はよく言っています。まずは「フェイチャン」(非常)。「とても、very」の意味です。例えば、テストの点数が悪かったときや、応援しているサッカーチームが負けたときなどにも「ティエンナ!」と言います。 中国語の「アイヤー」と ロシア語の「ダヴァイ」 と 米語の「ファ ク」 は、結構同列なイメージ。 2017-12-22 03:28:07 ミヤ(Pのつく方) @miya_pen ã‚ˆã€ã¸ã“たれるな!)でした。などと声をかけた方がいいかもしれません。“加油!jiāyóu!”は頭にハチマキかなんかして闘志満々な人への応援にピッタリなのです。という美しい言葉もあります。と言う人もいるでしょう。日本語はいろいろな場面で「頑張って!」を使います。上に書いたように、これらをすべて“加油!”に置き換えることはできません。“加油!”はどちらかというと「フレー!フレー!」という掛け声的な言葉なのです。日本語の「頑張って!」は単純な掛け声というより、もっと実体のある表現です。ですからいろいろな場面で使えるわけです。運動会の競争、試験に行く人、チャレンジする人、困難の中で奮闘している人、病気の人、災害に遭った人…場合によっては身近な人が亡くなって悲しみにくれている人にも使えるでしょう、「頑張ってくださいね」と。こうした多様な表現を中国語に訳す場合は“加油!”という掛け声的表現ではなく、それぞれに即した、よりふさわしい表現を探さなくてはなりません。