オリジナルのスペイン語歌詞の訳は以下の通り。 ♪~花嫁は白く輝きながら進む。 その後ろに続くのは、彼女を愛する新郎 彼ら二人のハートが結ばれる時 僕の夢は消えうせてしまうだろう.
日本では昭36年、ペギー葉山が歌いヒット。当初は「泣きぬれて」という日本語タイトルだった。ラ・ノビアとはスペイン語で”女の恋人”という意味。婚約者、花嫁の意味も。歌詞の内容は、不本意な結婚をした花嫁の悲しい気持ちを歌っているという。 『ラ・ノビア』(スペイン語: La novia )は、2015年のスペイン映画(ドラマ)。監督はパウラ・オルティス。. 『ラ・ノビア』(La Novia)は、チリの音楽家ホワキン・プリエートが1958年に作詞作曲した、スペイン語で「花嫁」を意味する歌曲です。 1961年、、イタリアの人気歌手トニー・ダララがイタリア語でカバーしたことで、世界中へのヒットに繋がっていきました。
ラ ノビアの楽譜を探しています。図書館や心当たりを探しましたが残念ながら見つける事が出来ません。情報をお持ちの方のお知恵を拝借させて戴きたくお願い申し上げます。ピアノの譜面ならここにあります。右手のパートがメロディなの Peppino Gagliardi という歌手の "Che Vuole Questa Musica,Stasera"という曲の歌詞を探しています。Google でどの単語で検索するといいでしょうか?英語なら"lyrics"という単語と歌手名、曲名で検索しますがイタリア語ではどんな単語 ☆『ラ・ノビア / la・novia』は、カンツォーネの名曲としても知られていますが、そのオリジナルは南米チリのポピュラー・ソングです。 1961年にホアキン・プリエートが作詞作曲し、彼の弟で歌手のアントニオ・プリエートがスペイン語で歌ってヒットさせたのが最初でした。 すると、ブラジルでもスペイン語の原詩で通ったのでは…とフト思われて来るのです。いつか何処かで、ペギーはポルトガル語訳詞を教えてもらい練習した、と言うのを聞きました。帰国後の彼女はほんとにポルトガル語を(混ぜて)歌っているでしょうか? スペイン語の歌詞は存じませんが、イタリア語の歌詞を読む限り、この歌での花嫁は「偽りの愛」を祭壇で誓う・・・と、この歌の「私(男)」は言っております。 白く輝く花嫁が進む 列席の人たちの間に 決心のつかない涙を隠しながら 原案は1933年に初演されたフェデリコ・ガルシア・ロルカの悲劇『血の婚礼』であり、1981年にはカルロス・サウラ監督が映画『 血の婚礼 (英語版) 』を撮っている。 1964年にイギリスの歌手ジュリー・ロジャースがこの歌をカバー、10月に全英シングルチャートで最高3位を記録する大ヒットとなると、翌年にはアメリカ合衆国の総合シングルチャートで最高10位を、アダルトコンテンポラリ・チャートでは1位を記録する。オーストラリアのケント・ミュージック・レポートでも1位を記録し、1970年代中頃には世界で700万枚以上の売上を記録した。ちなみに邦題は「涙の結婚」、「涙のウェディングベル」、「ザ・ウェディング」とカバーした歌手によって邦題が違っている。彼女はこの歌を前半は日本語で、後半はポルトガル語で歌唱している。それは、彼女が1962年にブラジル・サンパウロ新聞の招きでサンパウロで公演。その折りにお土産の歌として持ち帰った歌だからで、現地の歌手に連日ポルトガル語の歌い方を教わり、帰国後レコーディングした。また、彼女の初期のバージョンは、「泣きぬれて」というタイトルだった。同曲はイタリアの「Tony Dallara/トニー・ダララ」などがカヴァーしたことにより世界的なヒットとなった。1926-05-26:チリ共和国タラパカ州イキケ市生まれ。誕生名「Juan Antonio Espinoza Prieto」で俳優,歌手として活動。フレッド・ジェイがこの歌を英語に翻訳すると(英語タイトルは The Wedding)、ヨーロッパとアメリカ合衆国で知られるようになり、1960年代前半には、アニタ・ブライアントやマルコム・ヴォーンら多数の歌手がこの歌をカバーした。当時、日本では空前のカンツォーネ・ブームだったこともあり、国内ポピュラー・ミュージック売上げベスト20に1963年3月~1965年3月までの約2年間チャートインするロング・セールスを記録し、1964年4月から6月にかけての3ヶ月間No.1を獲得した大ヒット曲となった。1964年の『第15回NHK紅白歌合戦』にペギーはこの歌で出演している。『ラ・ノビア(La Novia)』は、カンツォーネの名曲としても知られているが、そのオリジナルは南米チリのポピュラー・ソングである。その後イタリアに伝わり好評を得て、トニー・ダララ、ドメニコ・モデューニョ、クラウディオ・ビルラなどのスターシンガーがこぞって録音している。この曲で歌われているのは本意でない結婚を前にした女性の悲しみである。日本ではこのカンツォーネを経由して知られ、あらかわひろしの日本語歌詞なども付けられ1962年ペギー葉山などによって歌われた。『ラ・ノビア』は、ここでは『花嫁』の意味で使われ、複雑な感情表現が歌われている。1958年にホアキン・プリエートが作詞作曲し、彼の弟で歌手兼俳優のアントニオ・プリエートが1961年にスペイン語で歌ってヒットさせたのが最初であった。1954年からアルゼンチン,メキシコ両国でも映画出演を始め、1961年に出演したアルゼンチンのミュージカル・コメディ映画「La Novia」が出世作となり、同映画からタイトル曲「La Novia/ラ・ノビア(泣きぬれて)」がイタリア,スペイン,メキシコなどでヒット。 海外アーティスト - 世界的名曲ラ・ノビアはイタリアの人気歌手のトニー・ダララにより有名になりましたが、元々はアルゼンチンの曲のようです。日本ではペギー葉山さんがヒットさせました。この作詞が「あらかわ イタリアのトニーダララが歌い、ペギー葉山も歌っているラノビアという名曲がありますが、この日本語の歌詞の中に「偽りの愛を誓い」という部分があるのですが、昔から この曲のこのような場面にそぐわないと思っていました。