London Bridge is broken down, Broken down, broken down.London Bridge is broken down,My fair lady.ロンドン橋落ちたは橋が何度も壊れたことから時代や場所によっていくつかの歌詞が存在します。これが一番代表的な歌詞と言わています。 日本語訳の元になった歌詞 昔の英語では、「fair」には綺麗という意味がありました。そこで、「my fair lady」は「私の美人」という意味になります。 実際、「my fair lady」というフレーズはミュージカルではなく、童謡に由来しています。その動揺は、「London Bridge」です。 『ロンドン橋落ちた』の古い歌詞を見ていくと、「フェア・レディ(fair lady)」が何を指しているのかについて、また新たな視点が生まれてくる。 London Bridge Is Broken down Dance over my Lady Lee London Bridge Is Broken down With a gay Lady <出典:Tommy Thumb's Pretty Song Book 1744>
London Bridge is falling down, My fair lady. Build it up with wood and clay, My fair lady. そのままだと、「わが麗しの貴婦人」という意味になりますが、実は「Mayfair (メイフェア)」という高級住宅街があって、主人公のイライザが話すコックニー訛りの発音では、これが「My Fair (マイ・フェア)」になってしまうのです。 ロンドン橋は、震災や戦争で何度も落ちてはかけ直されて、現在もテムズ川にかかっている橋で、歌詞に繰り返し登場するMy fair ladyは、橋がたてられる時に運命をともにした人柱ではないかとする説や、エリザベス1世を意味する説などが有名です。 It deals with the depredations of London Bridge and attempts, realistic or fanciful, to repair it. "London Bridge Is Falling Down" (also known as "My Fair Lady" or "London Bridge") is a traditional English nursery rhyme and singing game, which is found in different versions all over the world. Build it up with wood and clay, Wood and clay, wood and clay, london bridge is falling down のさびの、my fair lady はどういう意味? london bridge is falling down には、ロンドン橋渡ろう で知られていますが、英語のオリジナル歌詞は、ロンドン橋おちた(壊れた) で、歌詞は London Bridge is broken down, Falling down, falling down.
London Bridge is falling down, My fair lady. ロンドン橋が落ちる 落ちる 落ちる ロンドン橋が落ちる 私のきれいなお嬢様: Build it up with wood and clay, Wood and clay, Wood and clay. 粘土と木でつくろうよ
『ロンドン橋落ちた』の古い歌詞を見ていくと、「フェア・レディ(fair lady)」が何を指しているのかについて、また新たな視点が生まれてくる。古い歌詞では、現代版の「Falling Down(フォーリング・ダウン)」が「Broken down(ブロークン・ダウン)」となっている。挿絵:18世紀中頃のロンドン橋(画:Herbert Pugh/出典:Wikipedia)しかし、リー川がテムズ川と合流するのはロンドン橋から離れた場所(下流)であるため、ロンドン橋と結びつけて考えるには若干説得力が足りないようだ。ロンドン橋のあるテムズ川にはリー川(River Lee/River Lea)という支流があるのだが、「Lady Lee(レイディ・リー)」とはこのリー川を指しているとの説も存在する。現代のテムズ川(the River Thames)にかかるロンドン橋(下写真)は、建築家のジョン・ウォーレムにより設計された。一説によれば、イングランド中部の州ウォリックシャー(Warwickshire)の貴族であったリー家(the Leigh family)の婦人を指しているとの考察があるようだ。二人目は、ヘンリー3世の王妃エリナー・オブ・プロヴァンス(Eleanor of Provence/ 1223-1291)。ロンドン橋の収益に関しての権限を持っていたという。「フェア・レディ(fair lady)」とは、歴史上のイングランド王妃を意味していると考える説もある。候補者は二人いる。様々な歌詞が存在するが、ロンドン橋を色々な材料で建て直そうとする内容が一般的。実際のロンドン橋も、12世紀頃に石造りになるまで、洪水や火災で頻繁に消失する歴史を繰り返していた。ところで、歌詞に繰り返し登場する「fair lady(フェア・レディ)」とは、英語で「美しい女性」を意味するが、具体的には一体誰のことを指しているのだろうか?代表的な説をまとめてみた(詳細は後述)。一人目は、ヘンリー1世の王妃マティルダ・オブ・スコットランド(Matilda of Scotland/1080–1118)。ロンドン橋の建設の責任者だった。カトリックで聖母マリアの誕生日とされる9月8日、ヴァイキング(海賊)がロンドンを襲撃した。ロンドン橋も焼かれて落とされたが、町は攻撃を耐え抜いた。それは聖母マリアのご加護であった。この出来事から、ロンドン橋と聖母マリアが結びついたと考えられる。1967年から1972年にかけて建築が進められ、エリザベス女王2世により1973年に開設された。<出典:Tommy Thumb's Pretty Song Book 1744>ロンドン橋の建設に生贄が捧げられていたという逸話が「怖い童謡」ネタとしてよく取り上げられるが、信ぴょう性は低いようだ。挿絵:祈りを捧げる聖母マリア(画:Giovanni Battista Salvi da Sassoferrato/出典:Wikipedia)ポイントは、2行目の「Dance over my Lady Lee」の「Lady Lee(レイディ・リー)」という歌詞。これは「リーという名前の女性」を意味している。英語版ウィキペディアの解説によれば、「フェア・レディ(fair lady)」とは、イエス・キリストの母、聖母マリアを意味しているとの説があるようだ。 London Bridge is falling down, Falling down, Falling down.
ã«ããã£ã¦ããæ©ã§ãæè©ã«ç¹°ãè¿ãç»å ´ããMy fair ladyã¯ãæ©ããã¦ãããæã«éå½ãã¨ãã«ãã人æ±ã§ã¯ãªããã¨ãã説ããã¨ãªã¶ãã¹ï¼ä¸ãæå³ãã説ãªã©ãæåã§ããæ¥æ¬ã§ã¯1çªã®ã¿ãæããã¦ãã¾ãããå®éã«ã¯ä½çªããããä¸çåå°ã§æ§ã
ãªæããæ¹ãããã¦ãã¾ããä½ããã£ã¦ãè½ã¡ã¦ãã¾ããã³ãã³æ©ããæå¾ã¯ãå¯ãã®çªã§è¦å®ã人æ±ãç«ã¦ããã¨ã§ããããã¨ããããã§ããããã³ãã³æ©ï½London Bridge Is Falling Downãã¯ããã³ãã³ã«å®å¨ããæ©ã®æ´å²ãç©èªã£ãã¤ã®ãªã¹æ°è¬¡ã¨ãã¦ç¥ããã¦ãã¾ãã 「ロンドン橋落ちた」(ロンドンばしおちた、London Bridge Is Broken Down)は、イギリスに古くからあるナーサリーライム(童謡)。マザー・グースの中でも代表的なもので、現在では世界中で知られている。単に「ロンドン橋」とも呼ばれる。 最後の”my fair lady”は「僕の美しい女性」という意味です。 「ロンドン橋」遊びのルールは、2人「橋役」が腕で円を作り、他の子供たちが2人の腕をくぐり抜け、歌の最後に、2人の腕の中に収まった人が負け、というものでしたね。