ハリーが犯人の“スコルピオ”への身代金を運搬している所を上司には秘密で追尾。公園でハリーは射殺されそうになるがチコが間一髪の所で助けに入る。しかしその時に撃たれて重傷を負う。その後、刑事を続ける自信が揺らぎ退職する。 Make my day. は場面に応じてさまざまに訳されます。同じ方向に進もうとしてぶつかった状況なら「お先にどうぞ」、会話がぶつかった状況なら「どうぞ続けて下さい」のような訳語が適当でしょう。この Go ahead. https://www.bluelady.jp/dirty-harry-go-ahead-make-my-day-25453 1971 年米国映画『ダーティハリー』 クリント・イーストウッド演ずるハリー・キャラハン刑事の台詞. のような平叙文でも用いられます。字面通りには「あなたが私の1日(よき日)をもたらしてくれた」といったところで、意味的には「大いにうれしい」「とても楽しい」というニュアンスが表現されます。映画のシーンで述べられる「Go ahead, make my day.」は英語独特のニュアンスに満ちており、中々すんなりとは和訳できません。翻訳者によってさまざまな風に訳されています。 “You made my day.” は、 誰かのおかげで幸せな気分になったり、励まされたりしたときに便利なフレーズ だからぜひ覚えておいてね! 元々は “make somebody’s day” という表現で、「誰かを幸せな気持ちにして、その人の一日をすばらしいものにする」という意味だね。 fuseishoyo-roku.cocolog-nifty.com/blog/2016/05/make-my-day-41a.html は命令形ですが、You made my day. は基本的に紳士的な表現ですが、相手を罵り混じりに挑発する言い回しとしても多用されます。つまり「やれよ」とか「さっさとやれ」とか、「おら、やってみろよ」とか、「やれるもんならやってみやがれ」というようなニュアンスが込められる場合もあります。さて「ダーティーハリー4」では、強盗と対峙し、人質に銃を突きつける強盗に「やれよ(撃てよ)」と促しつつ、Make my day.
https://eikaiwa.weblio.jp/.../phrases/natural_english/go-ahead-make-my-day DAI BUTSU 21,104 views. 「ダーティハリー4」でのポップウェルの登場は、まるでハリーを殺すために近づいてくるような演出でした。ちょっとしたお遊びですね。今回も吹き替え版を「ながら」ではなく、じっくり観てしまいました。10年前に暴行された復讐のため、殺人者となった女性の役は恐ろしい雰囲気をまとっていました。決めゼリフの一番良いシーンをカットするとは、なんて悲しいテレビ放送だったんでしょうか。「ダーティハリー」では悪役だったのに「ダーティハリー4」ではハリー・キャラハンの同僚になってました。さらに、当時同棲していたソンドラ・ロックがヒロインとして登場しています。(ガントレットにも出ていましたね)今回もそのシーンを期待して「ダーティーハリー4」をみはじめたのです。ソンドラ・ロックの演技がなかったら「ダーティーハリー4」はつまらないものになっていたことでしょう。日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)「ダーティハリー4」では決めゼリフ「Go ahead, Make my day」が特にしびれるシーンです。極めつけは「Go ahead, Make my day」の名ゼリフです。そんな作品なので、仕事の合間に時々ブルーレイを観てしまうのです。期待のシーンはカフェに入った強盗の反撃を諦めさせるシーンでした。「ダーティハリー4」を観た後は「ダーティハリー」を観てしまいました。山田康雄の声が入っていないということは、テレビ放送ではカットされていたのではないでしょうか?(アルバート・ポップウェルは「ダーティハリー」から「ダーティハリー4」まで、違う役柄で出演しています。)「ダーティーハリー4」では「撃て 望むところだ」と翻訳されていたのです。すると山田康雄の声が入っていない箇所にあの決めゼリフのシーンが…www.bluelady.jp – Recommendedつぎに、悪人のとどめを刺したのは、愛用の拳銃「S&M M29」ではなく「.44オートマグ」でした。 Make my day.【映画ダーティーハリー】 撃て。望むところだ。 映画「ダーティハリー4(Sudden Impact)」で、クリント・イーストウッド演ずるハリー・キャラハン警部が女性を人質にとり銃をつきつけている強盗に対し、言ったせりふ。 "make may day" は通常、最高の一日という意味。 『アメリカ映画 … Go ahead. 相手を挑発しているセリフという点は共通していますが、「make my day」部分などは訳文が多様すぎて原文の意味合いが見当もつかなくなっています。Go ahead. をそのまま訳すなら「俺を楽しませてくれ」というような意味合いに落ち着きます。Make my day. ハリー刑事の最後のセリフが、この“Make my day”の由来です。 「さあやれよ。そしたら撃ってやるよ。おかげで良い一日になるぜ」 っていう、ダーティーハリー以外が言うと、様にならないであろう決め … と命令形で述べられています。つまり、強盗が人質に手をかけたシチュエーションをむしろ「望むところだ」「俺を楽しませてくれ」と言って挑発する、刑事のダークヒーローっぽい側面がうかがえる一言となっています。ここまで踏まえて、本項ではひとつこんな訳を提案したいと考えます。映画「ダーティハリー4」でこのセリフが登場する場面は、人質を取った強盗とハリー刑事が対峙する場面。「撃ってみろよ」と強盗を挑発している場面なのです。人気シリーズ「ダーティハリー」で最高のヒットを記録した第4作の中でも特に印象的なシーン。ただし邦訳では場面ごとカットされていることもあり、国内では知る人ぞ知る名台詞という趣があるかも知れません。で、Make my day. go ahead もっぺんゆうてみぃ make my day ぶちころすぞ [これはヤクザやんか] ... ダーティー・ハリー津軽弁吹き替え - Duration: 2:05. 「ダーティハリー4」のクチコミ(レビュー)「セリフ「Go Ahead. Make My Day.」が有名な快作」。映画のクチコミやレビューならぴあ映画生活で!