これからも頑張ってください。と英語で検索したのですがPlease keep doing a good job.と出てきました。目上の人に対してでもこの英語で合ってますか? 今回は、日本語の「頑張ってください」にある様々な意味を、英語で丁寧に表現するためのコツをご紹介していきます。日本語と同じように英語でも、気の利いた言葉で周りの人たちを応援したり励ましたりできるようになれると良いですよね。早速みていきましょう!頑張ってくださいの意味を「応援しています」という風にとらえると、自分が相手の味方であること、何かの力になれる(なりたい)ことを伝えたいはずです。この場合は、次のような英語にすることができます。例えば、スポーツの話なら「今度の試合、頑張ってください」のような言い方がありますよね。仕事の話なら「来週のプレゼン、頑張ってください」「新しい職場でも、頑張ってください」と言うこともあるでしょう。など、色々考えられますよね。つまり、それぞれに対応する動詞を考えながら英文を作る必要があります。頑張ってくださいの意味を「健闘/活躍/成功/幸運を祈っています」という風にとらえると、次のような英語にすることができます。何を頑張るとかそういう話ではないことが分かりますね。ここで、ポイントが2つあります。英語の例文と解説を見ていく前に、確認しておきましょう。英語で「頑張ってください」と言うときに大事なのは、この「何を頑張って欲しいか」の部分です。英語では目的語がなければ意味が伝わりにくく、それに応じて「相手に掛けるべき言葉」も変わってくるからです。このとき、相手に望むことは必ずしも「最高の結果」である必要はありません。楽しめると良いですねとか、怪我をせず無事に終わって欲しいとか、病気をせず元気でいて欲しいとか、日本語でも同じですね。別れの場面、その人としばらく会わなくなるような場面など、会話の最後に使われる「頑張ってください」はこの意味で使われることも多いです。日本語表現を置き換えてイメージすれば英語も考えやすくなりますね。こちらの英語もまた、手紙やメールの文末でよく使われます。もし日本語の「頑張ってください」をそのまま英語にしようとすると、絶対に「どう訳せば良いだろう?」と考え込んでしまいます。ただ間違っても、次のような英語は使わないように気をつけましょう!このように「◯◯、頑張ってください」の形から「何を頑張って欲しいか」の英語をまず考えてください。ということで、英語で「頑張ってください」と言いたいシチュエーションのときは、まず日本語で言うときの「◯◯、頑張ってください」の「◯◯」の部分を英語でしっかりと考えるようにしましょう。これを英語にするには、そのシチュエーションで伝えたいことの本質を理解する必要があるでしょう。これでは命令口調になってしまい、目上の人だけでなく、友達同士であっても失礼になりかねます。ただ単に Please をつけるだけでは、丁寧になるどころか「上から目線の冷酷な印象」を与えてしまいますよ。以下では、幅広く使われる「頑張ってください」の意味をパターンに分け、英語で言う方法をご紹介します。これについては、ビジネスにおける日本語マナーについて言及された下の記事がとても参考になります。特に目上の人に対して「頑張ってください」と英語で言いたい場合、シチュエーションに合った『正しい敬語』をイメージすると分かりやすくなります。これは要するに、表現の置き換えですね。最初に述べましたように、日本語の「頑張ってください」という言葉には『多くの意味』が含まれています。日本語は多く語る必要がありませんが、英語ではあなたが相手に望むことまでしっかり言葉にしましょう。自分自身が相手に望むこと(伝えたいこと)を組み入れて丁寧な言い方さえできていれば、目上の人に対してだけでなく、ビジネスシーンでも問題なく使うことができますよ。多くを語らなくても意味が伝わる日本語はとても便利ですが、英語では、隠れた意味まで恥ずかしがらず言える必要があります。シャイにならず意見をハッキリ伝えられるように慣れておきましょう。会話だけでなく、手紙やメールの結び言葉としてもよく使う表現ですね。1年に10カ国以上を回りながら世界中で仕事をするデジタルノマド、ミレニアル世代。当サイト英会話オンラインの運営者であり編集長でもある。英語を本格的に勉強し始めたのは社会人になってから。TOEICスコア860点を取得してからは主に会話力の向上に力を入れ、外資系企業や大企業でも海外との英語会議を一任されるようになる。30歳で独立後、言語交換で知り合ったフランス人女性と国際結婚。海外デジタルノマドのブログも更新中。目上の人、ビジネス関係で知り合った人、クライアントに対してなど、様々な場面で使えます。日本語同様に英語でも「決まり文句」として使われるフレーズですから、何も付け加えずシンプルに言うのが無難ですが、親しい間柄では、もう少しパーソナルなメッセージを言い加えるとさらに良いでしょう。頑張ってくださいの意味を「お元気で/お気を付けて/ご自愛ください」という風にとらえると、こちらもまた決まり文句があり、次のような英語にすることができます。また、次のように「本当に応援している気持ち」を前面に出した言い方もできます。後半に続く文の作り方は少し違いますが、こちらもネイティブっぽいナチュラルな応援の仕方になります。日本語でいう「頑張ってください」には様々な意味があり、挨拶代わりのように使われる場面では「ご活躍をお祈りしています」「ご自愛ください」「応援しています」に当たる意味で使われているケースが多いです。簡単な挨拶代わりの場合には、上記3パターンで紹介した英語例文を参考にしてください。なお、より親密に感じて貰えるよう、やはり一言メッセージを添えることができますよ。具体的にどんなサポートができるかや、いつでも相談に乗れることなどを伝えられるとさらに良いでしょう。ただの「挨拶代わり」ではなく、心から「頑張って欲しい」と応援していることが相手に伝わります。ただしどちらかと言うと、かなり親しい間柄である場合や、恋人、家族の間などで使われる表現かもしれません。日本語から英語にするには、その言葉で伝えたいことを頭の中で「イメージ」できる必要があります。例えば、誰かに「今度の試合」で頑張って欲しいとき、その相手に望むことって何でしょうか?日本語の定型句は、あまり深い意味を持たず「挨拶代わり」のように使われることがよくあります。今回の「頑張ってください」も例外ではなく、何をどう頑張るのかは有耶無耶なまま使われたりします。「何を頑張って欲しいか」の部分を英語で考えられたら、次は、それに対して「あなたが相手に望むこと」も考えていきましょう。そもそも “頑張って” の意味って何なのでしょうか? 英語では何を「イメージ」すれば良いのでしょう?英語で「頑張ってください」と丁寧に言うときのポイント2つ目は、「あなたが相手に望むことを伝える」ということです。 2018/05/27 03:49 . 頑張ってくださいって英語でなんて言うの? 応援するときに、「頑張って下さい!」と言いたいです。 年上の人に対して使える表現がしりたいです。 momokoさん . 23257. 日本語の「頑張ってください」を英語で、しかも「少し目上の人」にメッセージを伝えたいとき、どう言えば良いのでしょうか? 自分自身が相手に望むこと(伝えたいこと)を組み入れて丁寧な言い方さえできていれば、ビジネスシーンでも問題なく使うことができますよ。 敬語 2018.10.07 2019.08.31 TRANS.Biz編集部 「頑張ってください」を敬語で言えますか?目上への正しい使い方. よって、「お体に気をつけて」は目上の人に対し使える表現です。 しかし、「お体に気をつけて」だけでは少しフランクな印象になってしまいます。 親しい上司などに対してはよいでしょうが、お客様や取引先に対しては、 ・お体に気をつけてください ・どうかお体に気をつけてください ・�
これから も 頑張っ て ください 英語。 【頑張れ!頑張って!】応援メッセージを英語で!筆記体の見本付き! よく使う2つの励まし英語「その調子で頑張って!」 (無理して働きすぎないでね)• Take care of that shoulder. 頑張ってください (これから仕事かテストを始める目下の人か子供を励ます場合【丁寧な表現】) 例文帳に追加. - 場面別・シーン別英語表現辞典
敬語 2018.10.07 2019.08.31 TRANS.Biz編集部 「頑張ってください」を敬語で言えますか?目上への正しい使い方. また、「頑張る・頑張ってください」は子どもでも多用する平凡な表現であることから稚拙な印象になりやすく、使い方によっては雑な受け答えになってしまう点にも注意しましょう。これから出張に出かけるという上司や同僚に「頑張ってください」と言いたいときは、「長旅お疲れさまです」「どうぞお気をつけて、いってらっしゃいませ」などの具体的な言葉で相手の気持ちに寄り添いたいものです。「きょうも暑くなりそうなですね」と一言添えるだけで、「暑いですが頑張ってください」のメッセージとして伝わることでしょう。頑張っている人に「いつも気にかけています」と伝えたいときは、「応援しております」「ご検討をお祈りしております」「陰ながら見守っております」を使いましょう。「陰ながら」には「見えないところで」という意味があり、困難で弱っていたり孤独を感じていたりする相手の心を遠くから力づけます。「自愛(ごじあい)」「いとう(厭う)」は自分の身を大切にすることで、いずれも書き言葉でのみ使用される表現です。気軽な割には使い方の難しい「頑張ってください」ですが、外国語ではどのように表現されているのでしょうか。ここでは英語と韓国語のほか、中国語を使った「頑張ってください」をまとめます。日本語の「頑張ってください」に一番近いのは、「열심히(一生懸命)」「하세요(してください)」ですが、やはり相手に命令する意味合いになるため、目上に対しては使いません。気軽な声掛けに適しているのは2番目の「힘 내세요.」です。今回は、相手に敬意をこめて「頑張ってください」を伝える方法をご紹介します。言い換えをはじめ、メールで使える例文のほか、英語・韓国語での表現などについて、解説するので、正しい使い方を確認しましょう。「go for it.(最大限の努力をしろ・自分の判断で行動しろ)」は日本語の「頑張ってください」にピッタリの意味です。「ベストを尽くせ」は大人から子供への激励で、大人に対して用いません。大人同士のあいさつには「Good luck」を使い、 「Good luck on your test.(テスト頑張ってね)」のように表現します。メールで「頑張ってください」と言いたいときには、表情や語調からの情報が伝わらないこと考えて慎重に言葉を選びましょう。「頑張ってください」は「頑張る(がんばる)」に「~してください」が付いた丁寧な表現です。「頑張る」とは「最後まで忍耐し、努力する」という意味で、「ください」は「くれる」の尊敬語「くださる」の命令形です。「~してくださいませ」が本来の言い方ですが、語尾の「ませ」は省略されがちです。より丁寧に言いたいときは「頑張ってくださいませ」を使います。反対に、相手から「頑張ってください」と声をかけられたり、メールで励まされたりした場合には、言葉の意味にとらわれることなく相手の気持ちを汲みとりましょう。「もう頑張ってます」「やってみます」といった消極的な返答は避け、「はい、ありがとうございます」「頑張ります」と前向きな対応をするのが社会人としての社交辞令です。中国語の「頑張ってください」というと日本では「加油」が有名ですが、これはスポーツ観戦などで使われる応援の言葉で、失意の人を励ましたいときは2番目の「挺住(倒れないで、持ちこたえてください)」が一般的です。そして中国語でも、「頑張ってください」は目上に対して使わないのが常識です。確かに忍耐が美徳とされた時代もありましたが、現代では「言われなくても頑張っている」「もうこれ以上は頑張れない」と言わせてしまうほど、相手にプレッシャーを与えていることもあります。あいさつ代わりに「頑張ってください」を使うのではなく、できるだけ別の言葉で丁寧に伝えたいものです。普段なにげなく口にする「頑張ってください」という言葉には、頑張っている相手を応援したいという気持ちが込められています。しかし、激励の言葉をビジネスの取引先や目上に対して使うことは避けましょう。状況に合わせて適切な表現に言い換えることで社会人としての礼儀を保てるだけでなく、気持ちをしっかり伝えることができます。相手に努力を求める言葉は、時として「もっと頑張れ」「努力が足りない」という否定的なメッセージになることがあります。気心の知れた間柄であれば気軽な声かけに使うことは問題ありませんが、たとえ自分が相手よりも目上であったり、対等な立場であったとしても使い方には気を遣いたいところです。メールで人を励ましたいときや、出張に赴く上司に「頑張ってください」と言いたいとき、もう少し気の利いた表現はないかなと思うことはありませんか?努力してる人を見ると、思わず「頑張ってください」と声をかけたくなるものですが、「頑張る」の類語は「苦闘する・奮闘する・忍耐する」です。「頑張ってください」は、「目標達成のために努力しろ」「最後までやり切れ」という激励を丁寧にした言葉です。相手との親密度にもよりますが、現代の一般常識では目上を激励することは失礼とされていますので、ビジネスシーンで上司や取引先に対しては使わないのが基本です。