4.0.1 このメールマガジンにはこんな内容が含まれています 1 なぞなぞにまつわる言葉; 2 谜语の始まり; 3 やってみよう、文字当てクイズ.
3.1 今回の中国語での表現は、覚えられましたか? (中国語を150%活用するために) 4 読むだけで中国通になれる無料のメールマガジン . 毎週メルマガで掲載している中国語の単語クイズです。過去の問題をまとめています。メルマガに掲載の最新の問題の答えは教室内に掲示してありますよ。
では、こうしたカタカナの無い中国語では、外来語はどう表現しているのでしょうか?いくつかパターンがあるので、それぞれをみてみましょう! 音を採用!音訳(音译)パターン
中国語の「酒鬼」ってどんな意味? 突然ですが、クイズです。 中国語の 「酒鬼」 (じぃう・ぐぅい)とは日本語でどんな意味は何でしょう? 1)ソムリエ、2)台湾で今人気のお酒の名前、3)のんべぇ、4)鬼ごっこの一種 日本語と中国語で全く意味のことなる漢字クイズ #中国語クイズ 0 / 10点 あなたの正答率は 86.4% で、平均の 55.3% よりも上です! 中国語の外来語の種類. 台湾はケーブルテレビに加入することが一般的。ケーブルテレビでは、アニメチャンネル、ドラマチャンネルなど、専門チャンネルに分かれています。そして、日本の古いアニメや、古いドラマを、現在でもケーブルテレビで放送しています。台湾の若い人でも、アラ 台湾の中国語学習日記♪台湾の中国語文法説明 (102) 推薦中国語学習商材 (5) 推薦中国語学習教材 (2) 推薦中国語学習通信講座 (3) 時事ニュースで学ぶ中国語 (1) 華語文能力測検 (26) 雑談 (8) 音声付台湾の中国語場面別学習 (6) 台湾の中国語オンラインレッスン レッスンの内容.
3fed 190904 レア イベントなどに大助かり 国語 算数 理科 社会 3年 おもしろクイズ教室 4冊セット監修 ... 日本語と中国語で全く意味のことなる漢字クイズ 中国語クイズ.
つまりスマートなフォン。スマートフォンを指します。英語の直訳!のパターンも多いんですよ。難しいでしょうか?発音を表記するとKU・MA・MENGになります。なんとなくわかりますよね?KUMAで萌えるんです。全家(一家・ファミリー)の意味です。便利商店はそのまま英語を直訳ですね。ファミリーで便利なストアといえば留学中、なんとなーく意味がわかるような、わからないような。でもわかると「なるほど!おもしろい」と思う中国語がたくさんありました。月光に当たるのが好きな人たち?転じて夜遊び好き?いえいえ、そうではありません。台湾に興味のある方なら「うそー」と思うかもしれませんが、たまーにですが本当に聞かれるんですよ。 中国語話せるって言ったはずなのに・・・。 微妙に知らない方もいるようなので、台湾の言語事情をちょっとレポ ...年に4~6回程度の台湾行きが普通のわたし。(今年は諸事情ありお休み中) 中国語も住んでた頃より退化しているとはいえ、ひとまず仕事で使うくらいは使えますし、そういう意味では国内と変わらないからトラブルら ...台湾の人たちはこういった言葉遊びのセンスに優れていて、感動モノ。こういう中国語に出会うととても嬉しくなります!直訳すると「いちご族」。いちごは美味しくて見た目も立派ですが、押すと簡単につぶれて傷んでしまうことから現代の若者の打たれ弱さを揶揄しています。台湾に旅行に行く際は、「読めないからいいや」なんて思わずに、ぜひまちなかの中国語に触れてみてください。そうです。正解はあの日本で一番有名な熊。「くまモン」さんでした。子連れ海外旅行に台湾。考えれば考えるほどこんなに適したところはないな~と感じます。 子どもに優しくて、子どもでも食べやすいものが多い。 日本から近い、さらに便数が多くて子どもが寝ていそうな時間を選べる ...そんな打たれ弱い若者たちをまとめて「いちご族」とよぶことがあります。Copyright© 台湾とあくしゅ , 2020 All Rights Reserved.台湾でも大人気で、いまや台湾のコンビニの販促商品(おまけ)などにも登場しているこのかた。「月」には日本と同じように空の月、1ヶ月、2ヶ月の「月」の意味があります。そして「光」には日本と同じ光の意味と「使いきってしまう」という意味があります。台湾歴16年・元駐在員が台湾のグルメ、かわいいシューズや雑貨、観光、文化を紹介するブログこれは簡単ですね?行動する電話。つまり移動することができる電話、ということで「携帯電話」を意味します。日本語でも「知恵」の意味で使われることがありますよね。知恵のある携帯電話・・・。そんなわけで本日はクスっと笑えるちょっと面白い中国語の表現を取り上げていきたいと思います!いかがでしたでしょうか?台湾人のセンスの良さ、少しでもお伝えできたでしょうか?1)ソムリエ、2)台湾で今人気のお酒の名前、3)のんべぇ、4)鬼ごっこの一種先日、読むとどうしょうもなく台湾が気になりだす(はず)の青木由香さん著『台湾のきほん』をご紹介しました。 →詳しくはこちら 私たち日本人はその本を読んだり、実際に台湾旅行に行って「台湾って変わってる~ ...長澤まさみさんが中国語のセリフにご自身で挑んだ台湾ドラマ「ショコラ」。 昨日お伝えしたように猛勉強の成果を見事に発揮して、台湾の人にも聞き取れる高いレベルに達していました。 原作がマンガなので当たり前 ...台湾にいて中国語に触れ続けていると、なかなか面白い表現だな~と感心したり、くすっと笑えたりする中国語に遭遇します。台湾に改めて目を向けだすと気になってくるのが中国語の退化。 日常的に中国語を使わない環境に置かれると、いざというときに中国語が口から出てきにくくなっていることを痛切に感じます。 この状態をどうにかしな ...手機とは手に持つことのできる電話。つまり携帯電話のこと。では「智慧」とは??え?まだ難しい?では日本側の出している公式中国語名「熊本熊」でいかがでしょうか?1歳2ヶ月になった娘を連れて天王寺動物園に行ってまいりました。 開園100週年を迎えた天王寺動物園。集客のためにいろんな工夫を行っているようです。 それが功を奏しているのかわかりませんが、台湾のひとも ...正解は「船」橋市の非公認キャラクター「梨」の妖「精」ことふなっしーさんでした。こちらは日本語の意味から名づけられているパターンですね。2歳をすぎてからだいぶ少なくなった娘との台湾母子旅。 出張に同伴する形で行ってきました。 台南メインの台南高雄旅。 今回は仕事以外では娘に喜んでもらえる要素をと思い台湾でも大人気の親子民宿に宿泊してみ ...中国語で「鬼」にはいくつかの意味がありまして、ここでは、悪い習慣や癖をもつ「人」という意味でちょっと批判的な意味合いを含んで使われています。…ファミリーマートです。台湾でもいたるところで見かけることができるおなじみのコンビニエンスストアです。こちらは音を中心にして、なおかつ「萌えキャラ」とくま「モン」をかけた優秀作品。熊本熊よりセンスが有ると思いませんか?海外といえばマカオと香港とタイくらいで、あとはほぼ台湾に通いつめたり、 7年住んだりしていた私が言うのもなんですが…いやだからこそ言えるのか。 台湾は子連れ旅行にすごーく適したところといえます。 うち ...つまり月光族とは、1ヶ月分の給料を、毎「月」「使いきってしまう=光」人たちを指します。最後はこの方。実は台湾でも大人気。訪台も果たしていてテレビにも出演済み。 3つ目のパターンとして、音と意味両方を使っているパターンを紹介します。まずは、元の単語の音を聞いて、中国語の漢字の中から、その音に近い発音の漢字をあてて、カタカナのように使う音訳パターンです。汉堡王 なんかは前半の汉堡は音で、最後の王は意味なので、星巴克(スタバ)同様に合わせ技タイプですね。パソコン、スピーカー、コップ、マクドナルド、セーター、ジャケット、、、正確にいうと、近代日本が欧米から取り入れた新しい概念を頑張って日本語化して、それを中国語が取り入れたという日本語借用パターンもあるんです。「経済」「文化」「哲学」などの単語がその代表例です。これらは音から推測するのは難しいと思うので、漢字の意味から考えてみてください。クイズのようでちょっと楽しいですよね。2つ目のパターンは、元の単語の意味を考えて、それにあう意味の漢字をあてて作ったパターンです。そう、音からコカコーラを想像できますよね。ただ、それだけでなくて、漢字を見てみると、「可口可楽」は「口にすべし、楽しむべし」と読めるので、意味も通じるようになってるんです。では、こうしたカタカナの無い中国語では、外来語はどう表現しているのでしょうか?いくつかパターンがあるので、それぞれをみてみましょう!もともと自国にその概念がなくて、外国から入ってきた言葉のことを外来語と言います。今の日本で考えると、外来語はほとんど、その言葉の音をカタカナで表してるので「カタカナ語=外来語」だと考えるとわかりやすいです。で、ロッテリアから想像がつく人もいるかもしれませんが、ロッテは乐天(楽天)と言います。なるほど、昔の日本は何でもかんでもカタカナにしたんじゃなくて、意味から新しい日本語を作ってたんですね。そして、漢字を輸入した中国に今度はこれらの単語を輸出したと、なるほどなるほど。なのでいわゆる日本の楽天は「日本乐天」とか「乐天市场」という表記をしないといけないようです。「快」は中国語では「速い」という意味です。そして「餐」は「ご飯」なので、「速いご飯」で「ファーストフード」のことです。日本の「パイタンスープ」なんかも作り方としてはちょっと似てます。「白汤(bái tāng)」パイタンですでに白いスープの意味があるんですが、その音はそのままに、音だけでは日本人は意味がよくわからないので、後にまた「スープ」をつけてるパターンです。最後に、今までは中国に無い概念が入ってきたときに、それをどう表現するかを説明してきましたが、もしその「中国に無い概念」がすでに漢字になっていたらどうでしょうか?面白い面白い!さっき作った架空の中国語「coffee=黒苦汁」パターンですね!なんの単語なのか当てるのが楽しくなります!これらの説明についてYouTubeでも解説してますので、もしよろしければご覧ください!例えば「星巴克(Xīng bā kè)」この意味は何かわかりますか?「手机」の「机」は中国語では「機械」のことを表すので、「手の機械」で携帯電話を表します。Facebookグループのため、Facebookアカウントが必要です。いわゆるGAFAと言われる世界の主要IT企業です。苹果はそのまま「りんご」でアップルのこと、脸书の意味は「顔本」なので、思い切り意味でフェイスブックとなります。TOTOはもともとは東洋陶器という名前でしたが、今はもうTOTOでしか知らない人の方が多かったり、松下電器もすでに社名変更でPanasonicに変わっているので、今後松下という名前が日本でどれくらい残るかわかりませんが、中国では日本以上に残りそうですね。中国語は基本的に全て漢字で表現されますよね?外国から入ってきた言葉、例えばパソコンとか、あと外国人の名前はどのように表すんですか?中国語最新情報を優先的に発信したり、「発音矯正イベント」を特別価格でご案内するなどしておりますので、是非ご活用ください。外国から入ってきた言葉、いわゆる外来語についてはいくつかパターンがあるから、ここではそのパターンについて説明します!こちらはすでに日本では馴染みがないか、あるいは今後馴染みが薄くなるであろうもともとの漢字名が残っているものです。