未配達(未入荷);Undelivered Order; 未受取(未検収);Unreceived Order; これらは細かい話では使いますが、概要的な話の中ではOutstanding Orderで済ませてしまう事が多いですね。 ※↓これは注残ではありませんが参考です. 受取済(検収済);Accepted Order 2 です。なるほど。。。そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。ご参考まで。^^毎度回答ありがとうございます。大変助かっております。システム的なものではなく、人的行為に対するものです。「未」については進行中ではなく、未着手という意味を表現したいのです。項目の内容は「受験したか」、「参加したか」、「作成したか」などの経験を表す意味を含みたいので、「completed」ですと少し意味が違ってくる項目もあるのかなと思っています。>「済」、「完了」については「done」が好ましいこれに符合させるのでしたら「未」は、[ to be done ]或いは、[ not yet ]がよろしいのではと思います。御参考まで。最もしっくりいく形におさまりました。ありがとうございましたm(__)m回答ありがとうございます。「済」と「完了」の区別は気にしないで下さい。どちらかというと「未」と「済」を表現できればよいです。下の方にも記載しておりますが、やりたい内容については、人の行為や経験の意味を含みたいのです。前回類似件名で質問したのですが、質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますがいかがでしょうか?宜しくお願い致します。前回の回答への『お礼』を読んで、タスクに対する進行状況を表したいのだと思ったのですが、合ってますか。今回のご質問にしても、私自身、理解できているのか不安ですので、またまた的外れな回答になってしまうのかも知れないのですが。。。ビジネスでのスタンダードな表現方法としては、次のようなものがあります。created (新しいタスク)in process (進行中のタスク/『未』に値するものかと思います)completed (完了したタスク/『済』に値するものかと思います)canceled (キャンセルされたタスク)tabled/on hold (延期されたタスク)ご参考になるか分かりませんが。。。回答ありがとうございます。なるべく短縮したいので、「済」done「未」yetなどとしてしまうと意味不十分でしょうか? 未配達(未入荷);Undelivered Order; 未受取(未検収);Unreceived Order; これらは細かい話では使いますが、概要的な話の中ではOutstanding Orderで済ませてしまう事が多いですね。 ※↓これは注残ではありませんが参考です. 受取済(検収済);Accepted Order 未発行を英語に訳すと。英訳。未発行の unissued; not yet issued - 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。 Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 済 未の意味・解説 > 済 未に関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 「済 未」は英語でどう表現する?【英訳】Completed in process... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和英辞書 よく使われているのは、Pending (独Unerledigt,1.未決の、未決定の、未解決の、決着のつかない、審      理中の、中ぶらりんになっている、保留の、係争中の、係属中の、懸案(中)の)Settled (独Erledigt,勘定済みの、解決した)Filing  (独Ablage,【名】ファイリング、ファイルすること、綴じ込み、出願{しゅつがん}      【形】〔書類の〕とじ込みの、整理用のだと思いますが。「済」と「完了」の区別がキーとなると思います。「済」は一通りの処理が終わり関係者の承認も取れ、報告も済み、   今自分の手許に有る感じ。(問い合わせが有るかも知れないので暫く手許に置いてある等。)   それとも自分の処理が済み、関係者に回されるのを待っている感じ。「完了」はもう一件落着で、記録(原帳)としてファイルされるだけのもの。和製英語を考えるか、慣用的な語に合わせるかの選択と思います。No. 英語 - 前回類似件名で質問したのですが、 質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。 ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、 これを 未使用 は英語で unused と訳出します。 未使用の品 は unused goods 未 は英語の un- と近い言葉です。 use に付けたら unused になります。 未知 unknown 未定 undetermined 例えば We call things that haven't been used 'unused' or 'unused goods'. 「未完了」は英語でincomplete, unfinished, not doneなどと言えます。色んな言い方あっても、全部は同じ意味です。「まだ完了していない」や「まだ終わらせることができていません」などの意味になりま … ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、 これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で) 「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが