発音は【tóul】なのでトウルが近いです。背が高いのtall【tɔ́ːl】とはカタカナでは同じでも英語では発音が異なります。またタオルのtowel【táuəl】も似ています。She worked at a toll booth after graduating high school.一般的に道路などの通行料に対して使いますが例外的に「toll-free」で「無料通話・フリーダイヤル」を指して使われます。We may not realize the environmental toll of his policy until its too late.The heat wave is taking a toll on elderly people, who are very sensitive to extreme temperatures.「悪影響、損害」などの意味でネガティブな影響としても使われます。語源が別になりますが「鐘を鳴らす」といった古臭い使い方があります。bias(バイアス)はカタカナでも広く聞かれるようになりましたが、判断…アメリカでは「1-800」から始まり、日本の0120に相当するものです。brand(ブランド)はすっかりカタカナで定着していますが名詞・動詞で…日本の高速道路でもよくみる「ETC」は「Electronic Toll Collection」の略で、意味としては「電子・通行料金・収集」の組み合わせです。語源が別になりますが「鐘を鳴らす」といった古臭い使い方もあり、これはアーネスト・ヘミングウェイの小説のタイトルにも使われています。treatを動詞で使った場合の意味は大きく3つぐらいにわかれて「おごる…Susie’s strict diet is taking a toll on her work. fatality rate の類義語 Fatality is usually used for accidents: The fatality rate of climbing Mt. の違いもよくわかりません(泣) 補足 回答ありがとうございます!!! fatality は「死亡率」とも訳せるので混乱しています。 を辞書で調べると、 fatality rate 死亡率、致死率 overall fatality 全体の死亡率 the lowest fatality rate 最低の死亡率 fatality / casualty / deathの意味と使い方の違い よく災害などの報道で見かける言葉でfatalityは事故、災害などによる「死」を意味する言葉です。 death(デス)と似ていますが、デスは自然死・寿命なども含めていえるので少しニュアンスが違います。 失礼というわけではないらしいのですが、インパクトが強い、大げさな感じの言葉になるため、相手にどう伝わるかわからないからです。Michael Jackson is the dead singer who wrote Beat It.発音は【déd】なので読み方は「デッドゥ、デッド」ぐらいでしょうか。My late father loved chocolate.また訃報などの亡くなったニュースを聞いたときは、すでに亡くなっているので過去であることが圧倒的に多いからです。まず英語の現在形が習慣的に行っていることを表してしまいます。ファンタジーや死んだキャラが蘇る漫画なら別ですが、普通は1度しか訪れない行為だから現在形でそのまま使うことが少ないです。Micheal Jackson is the late singer who wrote Beat It.死に関連する基本的な単語ですが違いがあり、いまいち日本語の感覚とズレている部分も大きいです。スペルが似ているのも混乱する原因の1つです。ニュースに球体、長方形、三角形などの形に関連する用語が登場したのでまと…このthe + 形容詞は他の単語にも見られます。the poor(貧しい人々)やthe rich(お金持ちの人々)などです。書き換えると「the dead people」のようにpeopleがない形です。すべてのニュースサイトを集計したわけではありませんが、訃報の見出しではdieとdeadどちらも同じぐらい使われているかなという印象です。deathは名詞で「死」という概念を意味する言葉です。die、dead、deathどれを使っても結局は同じ意味を伝えることができますが、これらの違いは文章スタイルの問題や、本当にネイティブレベルの繊細な言葉の使い分けの世界です。下のような現在完了を使った言い回しは日本人はすごく奇妙に感じますが、どちらも一般的で普通に使われています。つまり普通に考えると赤い車は、1年前も赤いし、来年も赤いです。ネイティブに確認しましたが意味の差はなく、使っている文法が違うだけで、どちらを使っても同じ、感覚的な差もないそうです。後述するニュースの見出しでもdieが現在形のまま使われるケースがあります。言葉の性質上、あまりシンプルな現在形(die)では使われにくい言葉です。またbe動詞が省略されるニュースの見出しでは以下のようにdeadが使われます。また「dead wrong(完全に間違い)」のように強調の意味でのdeadの使い方も存在しているので以下の記事にまとめました。微妙なニュアンスのコントロールしにくい表現であって、ネイティブレベルの感覚が備わっていない、特に学習者はトラブルを避けるために使用しないことをおすすめしていました。このあたりの感覚をネイティブの見解を交えながら整理してみました。この場合には亡くなったニュースであってもdiesのように現在形が用いられます。以下、実際に登場した見出しです。dieにしろdeadにしろ表現が直接的、ストレートです。◯◯ is deadのような形でも見ますが、スティーブは使用することをおすすめしないようです。アプリ内でも多くの訃報をニュースとして取り上げましたが、ニュースになっている時点で亡くなったのは過去の話ですが、それでも現在形で表すルールに従っています。関連して葬式など死のセレモニーに関連する言葉もまとめてみたのであわせてご覧ください。私が死んだら/死んだ状態になったら、あなたは私の家を手に入れられる。イントネーションや言い方によって伝わり方が異なり、文章だと相手の受け止め方によってかなり印象が変わるようです。このように三単現のSがついて現在形で表されるのは、ニュースの見出しを除けば、あまり多くはありません。また繊細な事象であるため、文法としては正しくとも日常の英語表現として適切であるかどうかといった問題も付随します。日本語でも「死ぬ」と「亡くなる」あるいは「鬼籍に入る」など婉曲の表現が生まれやすいのは英語でも同じです。英語での婉曲表現については以下の記事にまとめています。自動車に関連するニュースは定期的に取り扱うことになりますが、そのたびに…dieは「死ぬ」という動作を表す単語です。生きている状態から死んだ状態に変わる、この瞬間の動作を表した単語だと考えることができます。deadは「死んでいる」という形容詞です。車が「赤い」や彼は「怒っている」などと一緒で何かの状態を表す言葉です。日本語で少しとらえにくい感じがありますが「祖父母はすでに亡くなっています(亡くなった状態です)」といった直訳です。access(アクセス)はカタカナでは交通機関の便利さなどを指して「あ…結局は動詞のdied(die)と形容詞のdeadで同じことを表せるケースも多いです。デスノートについてはdeathの使い方よりもnoteの使い方のほうが和製英語っぽい感じになっています。ニュースではfound dead(遺体で発見)の形もよく見られます。現在完了形でhave been deadの形も見かけます。直訳すると非常に奇妙で日本語には感覚で「彼は5年間、死んだ状態だ → 彼は5年前に亡くなった」となります。このdie(ダイ)の過去形、過去分詞形がdied(ダイド)です。発音は正しくは【dái】です。特に日本人になじみがないのがdead(デッド / 死んだ状態)の使い方かもしれません。日本語で考えると不思議な文章になったりします。亡くなった人に「dead」を使うことは可能ですが、非常に失礼な言い回しになります。そのウィルスは亡くなった人を歩き出させ人々を攻撃させる事態を引き起こす。この場合はdeceasedやlateを使った表現がベターです。「車の色は何色?」と質問されて日付などと一緒に「1年前は赤だった(deadと同じ使い方)」と答えるようなもので、では今の色が違うのかな? と話の続きを期待してしまいます。riskはカタカナの「リスク」とほぼ同じで危険性や恐れといった意味にな…彼は亡くなった人を目覚めさせるのに十分なぐらいうるさい音をたてている。deadはtheをともないthe deadの形でグループで亡くなった人々や、亡くなった集団全員を指すことも可能です。特にinbound(インバウンド)は日本でここ数年の流行り言葉、バズワ…「おじいちゃんは?」と聞かれて「3年前は死んだ状態だった」と答えると、では今はなんなのか? 生き返ったのか? 2年前はどうなのか? といった疑問につながってしまいます。ニュースの見出し(ヘッドライン)では過去の出来事であっても、現在形で表現するルールがあります。deadは状態を表すので、いつ亡くなった、という時間の指定がほぼない表現です。deadにbe動詞の過去形と時間を指定すると変な感じになります。die(ダイ / 死ぬ)は「死ぬ」という動作を表す動詞です。death(デス / 死)が死という概念を表す名詞です。「命令、指令、指示」を表す英語はcommand / order / d…