The name of the era of Japan’s soon-to-be-emperor Naruhito will be “Reiwa”, the government announced on Monday.(stuff.co.nz) 2. 1989 年 1 月の昭和天皇のご逝去にともない、彼は新元号の平成を発表した。 ちなみに、「元号」の意味を英語で言うなら、カナダのバンクバーの新聞 Vancouver Sun が昭和が終わったときの記事の説明が参考になります。 Japan says next emperor Naruhito’s era name is Reiwa(stuff.co.nz) 3. ついに、新しい元号が発表になりましたね!皆さんご存じ、「令和(れいわ)」です。「お探しのページは見つかりません。」は、英語でなんて言うか知っていますか?ところで、新元号が発表されたことは、世界ではどう報じられているのでしょう?「reiwa Japan」で検索すると、さまざまな記事がヒットしました。トップに出てきたCNNのものがわかりやすそう。内閣官房長官は Chief Cabinet Secretary。secretary なんですね。なんだか意外。日本の内閣官房長官、菅義偉氏は、東京での記者会見で、新元号「令和」を発表した。新しい元号「令和(れいわ)」が発表されました!「元号」「令和」にまつわる英語表現や英語ニュースを紹介します。平成最後、そして令和最初のゴールデンウィークは西オーストラリアに物件を見に出かけてみるといいかもしれません。新社会人らしきお嬢さんが「平成生まれは、もうおばさんて感じだね」と言っていましたが、それじゃ私なんかどうなるんだー。The page you are looking for cannot be found.ネットでもかなり話題になりました。4月1日は、なんとトラフィックの70%が日本からだったとか。「なんで日本人が急に西オーストラリアの不動産に興味を! 新しい元号「令和(れいわ)」が発表されました!「元号」は英語で何というのでしょうか?また、海外の英語メディアでは新元号についてどのように報道されているのか、見てみましょう。 ?」と、Webの担当者は相当びっくりしたはず。記者団は、今回初めて、元号が、中国ではなく日本の古典から取られたことに注目した。不思議と言えば、かなり不思議な体験をした団体が西オーストラリアにあります。「令和」の典拠は、日本の古典「万葉集」。これまでの元号はすべて、中国の古典から取られてきました。このあたり、英語圏の人にとってはかなり不思議かもしれません。ともあれ、西オーストラリアだけではなく、世界の国々と平和な関係を築いていく時代にしたいですね!右にランキングにランクインしている記事はおすすめなのでぜひ読んでみてください。 そこで今回は、新元号の報道から「元号」「新元号」にまつわるお話です。ちなみに “auspicious” とは「吉兆(よいこと、めでたいことが起こる前ぶれ)の」という意味だそうです。“placard” はデモ行進のときに手に持つプラカードなんかによく使われる単語ですが、あの「令和」と書かれた額も “placard” なんですね。勉強になりました。実はこれ、私が見た多くのメディアが “placard” と訳していました。今回の新元号発表のニュースを読んでいて、私が個人的に「へー、英語でそう言うんだ」と思った表現があります。こういった古典の歌を英語で説明するのってとても難しいと思うので、英語で新元号を説明するときの言い回しの参考になればと思います。“era” は「時代」という意味ですが、日本の「元号」による時代区分にも “(imperial) era” が使われるんですね。さらに、首相や官房長官の言葉を英語に訳したものや、出典の万葉集の文言を英語に訳してあったものがあったので、少しだけ紹介します↓話は逸れましたが「令和」の意味は、私が見た中では、平成のようにスッキリした訳を載せているものは見当たりませんでした。日本語での解釈も1つではないですし、確かに難しいですよね。そこで、海外メディアは「令」と「和」それぞれの漢字が持つ意味をこんなふうに紹介していました↓そんなことを思いながら「平成」の意味を、多くのメディアが “achieving peace” と訳していて「なるほどー」と思いました。漢字の意味の説明って難しいですよね。私は海外の人から聞かれて困る質問の1つが「この漢字ってどんな意味なの?」という質問です。「山」みたいに簡単に説明できる漢字なら困らないのですが、いくつか意味があったり、一言で言い表せないことも多くて、漢字の意味を英語で答えるのって難しいなといつも感じます。それは、菅官房長官が掲げた「令和」と書かれた額(?)を表す英単語です。これ、あなたならどんなふうに英語で言いますか?「令和」の英語訳の前に、「平成」の意味を英語で表すと、どうなると思いますか?■「(生前)退位する」「即位する」「上皇、上皇后」「皇太子」「皇嗣」を海外メディアは英語でどう表現していたのかは、以下のコラムで紹介しています↓“name of new era”、”new era name” で「新元号」ということですが、「日本の新しい元号」と明確に言うなら、ちなみに「令和」はなぜ “Leiwa” ではなく “Reiwa” なのかと言うと、日本の公文書で使われる「ローマ字」には「Le」という表記がないからです。ローマ字の「ら行」は「L」ではなく「R」なので、”Reiwa” という表記になります。「令」と言えば “order” や “command” という意味を思い浮かべがちですが、それも載せつつ同時に上のような解釈を掲載しているメディアもありました。“achieve” は「(頑張って)成し遂げる、達成する」という意味なので「平成」って改めて考えてみると、すごくいい元号だなと思いました。 新元号発表の報道で使われていた「元号」の英語表現は、を多く目にしました。“era” は「時代」という意味ですが、日本の「元号」による時代区分にも “(imperial) era” が使われるんですね。 1. 編集部 2019.04.01 12:04; 218,727. 新元号は「令和」に決定!!! 新元号発表リアルタイム更新. Prime Minister Shinzo Abe’s government later today will unveil the era name, or “gengo,” for Naruhito’s r…