I Don't Think About It. I don't think about that kind of thing in the least bit. ここまで長々と述べてきましたが、日本語と英語の否定は多くの場合、違和感なく翻訳できます。そのため、違和感がない限り、深く考える必要はありません。絵がなくても理解できるような内容でした。絵で伝わる雰囲気のようなものは少なく、言葉でじっくり考えているかどうかで区別するというのがとてもわかり易かったので、その覚え方で使っていきたいと思います。「それはできない」と言ったときにネイティブが「普通は”I don’t think I can do it.”」と言った。確かに普通(ネイティブ的思考)はそう答えるが、もしも熟考して出た言葉がI think I can’t do it.ならば正解なのか•••と疑問に思ってしまった。この部分は、もう少し踏み込んだ解説がほしかった。おまけの部分は、とても使える表現だった。個人的には、I think ~ not(否定文)は「”やっぱり”~ないと思う。」と訳すのが最適だと思う。一度無いものにしたものは、さらに無いものにすることができません。そういうわけで、英語では not を連続して二回使うことができないのです。日本語の「できると思う」と「できないと思う」についても少し考えてみましょう。とても勉強になりました。できないことを伝える英語も使い方によって相手の受ける印象が大きく違ってしまいますね。使い方を絵で示してもらったので使い分けの仕方もよくわかりました。実際にこういう場面があったら気をつけたいと思います。イラスト入りで1つの文に対して深く掘り下げて詳しく解説しているのでとても解り易いです。欲を言えば文例のイメージの方にもイラスト入りで説明されているもっと解りやすくなると思います。また文例はもっと日常で使いそうなものだとニュアンスも伝わりやすいと思います。二つの文のニュアンスの違いは否定の強弱であるということで、記事の内容はとてもわかりやすかったです。また、おまけについてもためになる情報でした。この記事を読まなければきっと理解できないニュアンスだったので、こうした情報に触れることができて良かったです。このサイトのページを読む時には、いつもまず最初に設問の日本語を、何も読まずに自分で訳してみます。今回も、直訳的に「I think I can’t do it.」(できないことを、思う)となってしまいました。解説を読むと、そういうことなのか!と納得させられます。この感覚がつかめるようにもう一つ「神様はいないと思う」を意味する2つの例文を比べてみましょう。don’t think は「(積極的に)~ではないと思う」という意味ではありません。「(深く考えたわけではないけれど)~だとは考えていない」→「~ではないだろうな」というニュアンスを表しているわけです。日本語の「それはできないと思う」に最も近い表現は、I don’t think I can do it. feel! It’s like a finger pointing away to the moon. は「俺もまさか本物のシーザーの城だなんて思ってなかったですよ」とバカバカしい質問をした自分をかばうような意味で言ってます。 も同じく「私もそれはないと思ってましたよ」と言ってるわけです。このように相手の命令に対して「そうは思わない(あなたの命令を聞く必要はない)」という場合にもよくI don’t think so. ( 考えるな!感じろ。) 」の台詞には続きがあります。 「 It is like a finger pointing away to the moon. “Why don’t you ~?” の表現を多くの日本人が使いづらいと思ってしまう理由は、その意味を誤って理解しているからではないでしょうか? 日本語に直訳すると「あなたはなぜ ~ しないのか?」と相手を責めているように感じるため(失礼にあたるのではないか)と考えがちです。でも、それは間違った発想です。それでは、”Why don’t you ~?” にはどういう意味があるのでしょうか? 考え方としてなぜあなたは~しないのか?↓~した方がいいのではないか?↓~してみてはどうですか?のように意味が変化して … を短くしてる感じです。では、実際にネイティブはどう使っているのか、映画のセリフから理解を深めていきましょう。ビデオレッスンで「話し方」が分かるとこんな事ができるようになります。例えば、グアムのホテルの受付で「このカチカチに冷めたスパム握りをレンジでチンしてもらえない?」と頼みたくても、あなたはレンジを英語でどう言うか分からないし、そもそもどう言えば頼めるのか分からず、諦めてしまいませんか?質問が例え否定形でもこうなってる事に変わりないという感じです。の意味になるという事です。日本語とは真逆の意味になりやすいので、気を付けましょう。参考になりましたでしょうか。中にはこれをキッカケに海外生活で困らないほど話せるようになり、外国人相手に仕事するようになった人、国際恋愛、国際結婚生活をEnjoyしてる人もいます。日本語的に考えると逆の意味に感じると思うのですが、これは受付嬢のNoに同調する形で、I didn’t think so. I don't think about things that can't be solved by thinking about them. “I don’t think”と “I think ~ not” にこれだけ深い意味があり、これだけの違いがあることにビックリしました。これまでは違いに気づかず、”I don’t think”だけを使用してきたので、今後は違いに気を付けて使用したいと思います。大変参考になりました。 や I don't think so. については学校の先生に詳しく聞いてね。付加疑問(ふかぎもん)といいます。 ☆rightは「正しい」という意味。 てな感じですけど。 英会話でおなじみ「I don’t think so」の意味は? 今日覚えたいキーフレーズは、ワシントンに住むアナが、観光客のジーンを助けようとするシーンからピックアップ。 は使われます。I don’t think you can come to my houseをsoで短くしてる感じです。ここでは、I think so, I don’t think so の実際の会話での使われ方を解説していきます。これはアランがシーザースパレス(シーザーの城)という名前のホテルの受付嬢に聞いた質問です。最後のI didn’t think so.

どちらも意味は「あなたはそう思っていないんですね?」 ☆do you? I don't think any of you know that. (これは月を指さすのと似ている。) Don’t concentrate on the finger, or you will miss all that heavenly glory. になります。このような違いを気にしたことがなかったので夢中になって読みました。難しいニュアンスの違いを分かりやすく説明していると思います。イメージがしっかり掴めました。それにしても、自分が10代や20代の頃にこういうサイトがあったらよかったのにと思わずにはいられません。私たち日本人が I don’t think を使いにくいのは、日本語に直訳したら「思わない」となるためです。日本語における「思わない」は用途が限定的で普通には使わないので、それに引っ張られて I don’t think という表現を使いにくいわけです。英語では意思をはっきりさせるため、「not」は先に来たほうがいいのだろう、という感じでしか理解していなかったので勉強になりました。最後にまとめられているのも、さらにわかりやすくなったように思います。さて、例文1と例文2ですが、どのような違いがあるのでしょうか。“I don’t think”と “I think ~ not” にこれだけ深い意味があり、これだけの違いがあることにビックリしました。これまでは違いに気づかず、”I don’t think”だけを使用してきたので、今後は違いに気を付けて使用したいと思います。大変参考になりました。

I don't think anyone knows, but I'm wearing a wig. 「 Don't think!