Jerry West was corrected to Sonny West     (名前を訂正した) This Agreement has been simplified and revised into plain English. 彼女との関係が悪くなったので関係を改善する、修復するといった場合には以下のパターンがあります。〇 I fixed the hole in my shirt.× The doctor repaired my disease.自動車が壊れたので「修理する、直す」といった場合には以下の表現が考えられます。mendは衣服などの繊維に、repairは機械的なものに使われる傾向があるものの、このように人間関係の改善にも使うことができます。私は私たちの関係(彼女との関係)を傷つけている問題を修正した。これは修理だけではなくcut(切る)やdye(染める)なども同じです。また日本語との兼ね合いで、英語でそのモノ・事象を「壊れている」と認識できるかどうかの違いがあります。例えば人間関係は「壊れている」と考えられるけど、悪い生活態度は「壊れていない」となります。どれでも同じ意味になりますが、その上で少し言葉の性質として使われやすい傾向のようなものがあります。〇 I repaired the hole in my shirt.〇 The doctor mended my broken arm.この例文は少し曖昧で、服が破れていたから直したようにも読めるし、服装が乱れていたので整えたようにも読めてしまえます。したがってfixの解釈が広くなるため、後ろの目的語を明確にしてあげるとより文章がはっきりします。これは日本語からの直訳ができないパターンです。そもそも生活態度、態度(attitude)が悪いことは「壊れている」とは考えないからです。壊れていないものは修理できません。冒頭であげた例文ではfixを使うと修理する、整えるなど曖昧になりましたが、ここでは「the hole in my shirt(シャツの穴)」と明確に言っているので修理の意味で受け止められます。× The doctor mended my disease.fixの持つ「修正する、調整する、整える」みたいな意味が効いているためfixだけは使えます。askそのものは「尋ねる、質問する」といったシンプルな意味で中学校で習…mendは繊維などに対して使われる傾向がある、ちょっと古くさい単語ではあります。グーグル検索で「mending」を検索すると服やジーンズなどの穴を塞ぐ画像が多く登場するように「補修」の意味合いが強くなります。〇 I repaired my relationship with her.しかし、多い・傾向があるというだけで、ほかのモノに使ってはいけないわけではありません。特にfixはいろんな意味を持つ単語でときに「make」「correct」として使われます。これも考え方としては同じで「スケジュール」は壊れていないため修理することができません。fixは使えますが別の「固定する、決定する」の意味で受け止められます。このように書くと彼女との関係を一定の形に固定したと読まれる可能性が高くなります。「関係を固定する」が具体的に何を意味するのか不明です。これはfixやrepair、mendだけに限りませんが、一般的に人に頼むか自分でやるかで表現が変わります。あらためて見ると「fix」の意味の広さ、柔軟さがわかるのと、日本語とのとらえ方の違いが出ます。もしくは最初から「improve(改善する)」のような言葉を使ったほうがわかりやすいかもしれません。fix / repair / mendはどれも「なおす」といった意味に集約されますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持つためベストな表現が変わります。反対に「have + モノ + fixed(過去分詞)」を使うと100%、人に頼んで修理をしてもらったと受け止められます。この例文も解釈に幅が生まれ、makeの意味で「彼が夕食を作った」とも解釈できるし、味がいまいちだったので「味を整えた」ようにも読めます。〇 The doctor repaired my broken arm.〇 I mended my relationship with her.この場合、やはりfixは「固定する」の意味があるためギプスのようなもので固定することを連想させます。しかし固定することはなおしているので解釈としては微妙ですね。この場合のfixは「生活態度を固定した」と解釈することは可能です。仮に「my bad attitude(悪い態度)」であったとしても、やはり態度は壊れていないため修理ができません。髪の毛の場合でもヘアスタイルを見れば自分でできるかどうかは明らかなのであまり厳格にこのルールが運用されている感じでもありませんが、have + 過去分詞だと「人に切ってもらった」が明らかなので誤解が生まれません。どれも「修理する・直す」といった意味の言葉で基本的にはどれも同じ意味です。以下の例文の「シャツを修理した」のようにすべて置き換え可能なケースも存在しています。しかしながら「fix」を使うと意味が広くなるため、文章が曖昧になります。これも同じく「problem」は問題・課題だと考えることはできますが、別に問題そのものが壊れているわけではないので修理できません。× The manager mended the problem.〇 The manager fixed the problem.病気を治すのに「fix」を使う人をカナダ人のスティーブは過去に聞いた経験があるのはあるといっていましたが一般的には使わない部類の表現です。何かの用紙に情報を記入する際には、fill outもfill inもど…また辞書で検索しても日本語訳に「固定する」や「食事や飲み物を用意する、準備する、作る」などの意味がfixには含まれています。しかし病気・怪我の中でも「壊れている」と表現できる「broken arm(腕の骨折)」などには使えます。服に穴が開いていたので修理する場合にはどの単語を使っても同じ意味になります。mendは衣服の修理につかわれやすい言葉ですが、特に意識せずに他の単語で十分に自然な表現になります。これも「壊れている」と認識できるかどうかの問題のように感じます。そもそも誤字・脱字は壊れていないので修理できないのだと思いますがfixが使えます。正確にいえば「fix + モノ」を使うと100%自分でやったと解釈されるわけではなく、どっちかわからない状況になります。カジュアルな場面では人に頼んでいてもこういう表現も出てくると思います。△ The doctor fixed my broken arm.fall out(フォールアウト)はシンプルに「落ちる、抜け落ちる、外…fixは他にも「決定する」「調整する」「解決する」といった修理を越えた意味で広く使える反面、文脈によって解釈に幅が生まれるためどの意味で使っているのかはっきりさせる必要がある言葉だといえます。leaveにはいろいろな意味がありますが、その中に「~を残す、置きっぱ…最後のrepairはこのproblemが何かが壊れているといった問題であるならば可能になります。エンジンが壊れていたのをマネージャーが修理したといった意味ならば成立します。I fixed the problem that was hurting our relationship.shadow(シャドウ)は「影」の意味ですが「人生に暗い影を落とす」「…もし「スケジュールを修正する」を変更するといった意味で言いたいならば単純に「change」でいいのではないでしょうか。やはりここではfixのみ使える状況です。マネージャーは問題を修正・修理した、となります。医者が病気を治すことは日本語でも「医者が人間を修理した」とはいわないのと同様に根本的な部分で病気は壊れているとは考えません。したがって修理はしません。日本語から考えた場合にどの言葉がふさわしいのかは難しいです。直訳が成立するケースもあれば、そもそも根本的な部分でとらえ方が違うケースもあります。〇 I mended the hole in my shirt.△ I fixed my relationship with her.この場合のmendが間違いではありませんが、自動車に穴が開いていたのでそれを直したのように、特定の修理を強く連想させます。エンジンが動かなくなったといったメカニカルな修理に関してはfixかrepairがベストです。日本人にとっては発音もスペルも似ていて非常に混同しやすいですが意味はそ…全パターン検証としてネイティブスピーカーにどれが使えるのか? 使えないのか? を検証してみました。同様に修理する、なおす、補修する、修正するがイコールにならないような差が英語にもあります。ネイティブスピーカーに何がOKで何がダメかを1つ1つ確認してみました。★ The manager repaired the problem.例えばrepairは機械や物理的な修理などに使われることが多い言葉です。私たちの関係(彼女との関係)を改善した(?) / 固定した(?) Verb ()To make better. * , title=(The Celebrity), chapter=1 , passage=I was about to say that I had known the Celebrity from the time he wore kilts.But I see I will have to amend that, because he was not a celebrity then, nor, indeed, did he achieve fame until some time after I left New York for the West.}} すみません、タイトル通りの質問なのですが…。revisedとamendedは、どのように使い分ければ良いのでしょうか。例えば「改定ガイドライン」と言った場合は、どちらを使うのが適切ですか?(一応revisedかと思っていますが)。ぜひ教えて下 皆さんは英語のみならず、日本語で「訂正する」「修正する」「変更する」を意識的に使い分けていますか?それぞれに相当する英語は「Revise」「Modify」「Change」となりますが、私は生徒さんに質問されるまでは、完全に感覚で使い分けてい (平易な表現に書き換えた)やや書き言葉の部類に入りますかね。intoとtoのどちらが相応しいかは、文脈で判断してください。これ以外にも、意味は違いますが、correct ... for ...なんてのもありますよ。前置詞の使い方は、たくさんの実例に触れて覚えていくしかないです。 トホホ。質問に舌足らずな面があり、申訳ありませんでした。細かく解説いただき、有難うございました。 は、用法的におかしいです。この文を質問をしているのを見たので、「これは単に前置詞のおき方の質問ではないな」、と気がついたわけです。あとの2つも、手を加えるものの、直接変化させる意味ではないという微妙なニュアンスを知った上で前置詞をつかわないと、すぐ上のような「変える」ニュアンスではないので、へんな文ができあがることになってしまいます。ちなみにcorrectの語源は、cor-完全に+regere指示する です。ですので、ここにも変えるという意味ではなく、訂正・修正の意味となります。reviseも、re-再び+vise(vision)見直す です。これはdevise, previseにも通じます。●アドバイス有難うございます。No.2の方に補足を書いている間にjayoosanからアドバイスをいただきました。●質問が舌足らずでした。お詫びします。amend, correct, reviseをchangeと同じような意味あいに捉えているわけではありません。「~を~に~する」という表現の構文で、amend, correct, reviseの意味を使わざるを得ないときに、changeにおけるchange A to/into Bのように前置詞を使った表現が文法的に認められるか、ということです。●この質問での質問者の理解は、amend=(何かを)補正する(特許用語での使用)、cirrect=(ミスプリなどを)訂正する、revise=(何かを)変更する、ということで、決して変化させるという意味ではありませんでした。●再度アドバイス頂ければ幸です。amend A into (to) B, correct A into (to) B, revise A into (to) B文系理系に関係なく、いずれも大丈夫ですよ。 Googleで拾った用例を書きますと、 House Bill 2302 was amended into this bill     (法律を修正した).