台湾(たいわん、繁: 臺灣 / 台灣、台: Tâi-oân/Tâi-uân)は、東アジアに位置する島嶼(台湾島)、中華民国の通称、あるいは台湾島を中心に定義される幾つかの地域としての名称である。 配偶者や子女の永久居留権(永住権)申請:永住権即刻取得。総合所得税率(世帯全体の所得税率)が20%以下の一般家庭(年間所得123万ニュー台湾ドル以下の世帯):幼児1人につき毎月4,000ニュー台湾ドル(保護者負担軽減補助金)を補助する。(一)一般外国専業人材(一般の外国籍専門人員)求職ビザ申請の条件:産業部門における「技術員(技術スタッフ)、助理専業人員(アシスタント専門スタッフ)、機械操作、組装人員(組立スタッフ)」:賃金分布の70パーセンタイルは月額4万1,393ニュー台湾ドル。主要都市の人口は、新北市は395万人、高雄市は277万人、台中市は270万人、台北市は268万人、台南市は188万人となっている。5. 写真の1951年は、国民党が中華民国ごと台湾に「亡命」(1949年)して2年後の世界です。それと同時に、前回の記事を書いてから、さらに「日式台語」の世界の奥地へ踏み込んでみると、こんな現地の掲示板を見つけました。「天婦羅」「寿喜焼」は一見Taiwanizeされた日本語のように思えますが、戦前の日本ではこのように書かれていました。試しに「寿喜焼」でググると、1ページ目が日本全国のすき焼き専門店一覧表のような状態になります。その日本語禁止令は、いちおうタテマエ上は、李登輝が総統になり正式に解禁される1990年まで続いていました。と聞かれることがあるのですが、敢えて言うなら「ジップンナン」が正解。しかし、会話では「リップンラン」が多く聞かれるかなと思います。「日本」も、公式の読みは「にっぽん」ですが、実際の世間では「にほん」と言っているのと同じことです。NHK語学講座はあくまで入門~初心者向け。そんなこと教えていたら初心者が混乱する上に、NHK語学講座は中国語に限らず、「訛りなどこの世に存在しない」という前提で教えているので。今でも「天婦羅」は、前回紹介した「甜不辣」と同じく、屋台でもちらほら見受けられます。戦後の、まだ中華民国との国交が樹立(日華平和条約)が締結されていないどころか、日本人の海外渡航すら困難だった頃に、毎日新聞の記者が取材した時の写真です。前編の反響を見て、台湾に残る日本語事情を20年以上前から知っている私にとっては、あれ、みんな意外と知らないのねと衝撃でした。それでも調べていくうちに予想以上に残る日本語の数々に、書いた本人も衝撃を受けました。コンビニに行っても「黒輪」と書かれた、どこかで見たことがあるような、いや、ないような食べ物が陳列されています。1952年の「日華平和条約」により日本語禁止令はいささか緩くなりましたが、当時の人の回想を拾い上げてみると、1951年前後がいちばん厳しかった時期でした。「うどん」は中国では、「烏冬麺(面)」と書いて「ウードンミェン」。日本語の「うどん」の音訳です。casemaestro89さんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?しかし、そんな状態でこれです。おいおい日本語だらけやんかとツッコミを入れたくなるのは、私だけでしょうか。2枚目の一部分を切り取ったものですが、赤で囲んだ部分、すべて日本語です。昭和26年(1951)の東京の下町の写真・・・ではありません。1枚目は言わずもがななのですが、2枚目にも日本語が溢れています。そんな60年70年前のこと・・・と思いきや、この方針、国民党はいまでも変えていません。いや、李登輝元総統によってかなり毒抜きされたせいで、党内には「アク」だけが残り、それがここ数年明らかに悪性化しています。超レアかもしれないけれど、台湾でも「ねこ車」という表現がわずかに残っているということか。こういうローカルな発音変化は、NHK中国語講座では絶対に教えてくれません。という書き込み。「ネコ」をローマ字でnekoと書いていたので、日本語なのでしょう。前回の記事の「アタマコンクリ」、台湾には日常会話に相当の日本語が入っていることに衝撃を受けた人が多かったと思います。前回は適当に書かせていただきましたが、これは面白いとさらに調べてみるとなかなかおもしろい世界が開けてきました。食い物ばっかしやんか!という声は置いておいて、「鰻蒲焼」「丼物」「寄鍋」は私も衝撃を受けました。『鰻蒲焼』ってあーた、うな丼食いたくなってきたやんか。中国語講座を聞いていると、いつも思います。あんな教科書通りの、模範的な発音でしゃべってくれる中国人なんて、めったにいないのにと。1票:おでん、エビ、ネクタイ、運ちゃん、わさび、先輩、パチンコ、おじさん、エプロン、サンプル、先生(教師という意味)、プロペラ、病院、カメラ、イノシシ、アスパラ、シリコン、海苔、口座、天ぷら、気持ち、Oリング、パッキン、ガスケット、セルモーターなど。とう感じですが、掲示板の名前がWomenTalkと書いているので、2ちゃんというより、「がるちゃん」みたいな感じなのかしらん!?日本語の発音を北京語で書き込んでいるため、北京語が読めないと何を書いているかほとんどわかりません。が、逆にわかればなかなかおもしろいスレです。得体の知れない漢字を北京語で読むとあら不思議、日本語じゃないですか!という感じで。「ダ行」が「ラ行」になる理由は、台湾語、というか、「ビン南語」という福建省南部方言独特の癖からだと考察しています。
配偶者や子女の永久居留権(永住権)申請:永久居留権(永住権)を取得した中階外籍技術人力(中級技能を持つ外国人)はこれまで、永久居留証を取得した翌年以降、 配偶者や子女は台湾在住期間が連続5年以上、年間の平均滞在日数が毎年183日以上、一定の条件(一定の財産または技能の検定合格証書)を満たせば永久居留証(永住権)を取得できる。9. 親日国であるといわれてるだけのこともあり、台湾の人たちは本当に親切です。日本語を話せる人は積極的に日本語で会話をしてくれます。こちらは英中辞書になり、英語がペラペラな人にはもってこいかもしれません。店員:『OK。スパイスOK?からいよ?』(香辛料のボトルをシャカシャカしながら店員さんは言う)ホテルに到着し受付をしてくれたスタッフの方は、日本が大好きで日本語がぺらぺらに話せていたそうです。そのLINEアプリの公式サイトに『LINE中国語(繁)通訳』というのがあります。経費削減のために格安ホテルを予約したのですが困ったことに、チェックインの時間を間違えていたことに気づき、慌ててホテルに向かったそうです。しかし、みなさん言葉が通じなくても台湾の方立はとても親切です。ボディランゲージで会話をしても神対応してくださると思うので楽しめるかと思いますよ。日本語が通じるところも勿論ありますが、言葉が通じない時の対処法などをまとめてご紹介したいと思います。体験談を交えながら台湾旅行の会話をピックアップさせて頂きましたが、いかがでしたでしょうか?これは日本語通じるんじゃないの?と思い、日本語で話しかけると、めっちゃ中国語で返されました。元はベストセラー本のアプリバージョンで、単語をタップすると、読み上げしてくれる機能がついています。自分:『このチキン1つ、プリーズ』(鶏肉を指さしたあと、指を1本立てながら言う)看板やメニューの文字など、入力せずにカメラにかざすだけで日本語訳にしてくれる優れものです!かたことの英語で頑張ってみたものの、それも全く通じなかったので地図を取り出して、指さし会話。無事に現地にたどり着くことができました。楽しむ時間は長くとりたいという事で、タクシーに乗り込みました。3泊4日の台湾でしたが、台湾の生活を楽しみながら無事に仕事を終えることができたそうです。聞かなければならないことが沢山あるわけですから、誰でも不安になりますよね。いくらボディランゲージを頑張るからといっても、会話をするには限界があります。それを補うことができるのが翻訳になります。日本でもLINEアプリを入れてない人の方が少ないんじゃないかな?と思うほどに利用者さんが多いですよね。自分:『からいのOK!』(日本語しゃべれるじゃん!と驚きながらも、笑顔でOKマークを手で作る私たち)ですがチェックイン時間を間違え、言葉もままならいため不安でたまらなかったと言っていました。海外ですぐに友人や職場に連絡したい!その時はイモトのwi-fi!台湾旅行には欠かせないのが夜市ですよね!B級グルメの宝庫で、屋台や路面店がずらりと並び、毎日がお祭りと思うほど人で溢れかえっています。ラジオが流れているのですが普通に日本の曲(しかもかなり古い)が流れています。台湾といえば小籠包!ということで、有名な「鼎泰豊(ディンタイフォン)」本店に行ってきました。Googleが無料で提供している翻訳アプリです。海外へ行っているほとんどの人がこれをダウンロードしています。